China's Social Media Revolution

 Emily: I want to talk a little bit more about innovation and censorship you have 30 million followers on your Sina Weibo account which is the equivalent of twitter and yet your account was at one point blocked recently. Twitter remains blocked, Facebook remains blocked in China. Can true innovation happen in China if censorship continues at this current rate?

艾米丽:我想谈谈更多关于创新和审查的问题,您的新浪微博帐户上有3000万追随者,相当于推特,但您的帐户最近曾被封锁。 Twitter仍被阻止,Facebook仍被阻止在中国。 如果审查制度以目前的速度继续下去,中国会发生真正的创新吗?

Kaifu Li: I think censorship is more an issue of freedom of expression, so I don't necessarily associate it with suppression of innovation, smart companies can build products that users need and there are so many user needs in light of the mobile connectivity right now, so at innovation works, we are very focused on leveraging the one single unique aspect in China which is that the mobile market is going to be 2 or 3 times larger than u.s. mobile market while the labor force the cost of hiring engineers only one quarter, so you can imagine the opportunity we have for an entrepreneur to come up with an idea build it for one-quarter of the cost and have an addressable market that's two or three times larger so for innovation I think everything is blossoming now when you talk about what happens when users can't see Facebook Twitter and all the greetest new innovations from Silicon Valley. I think that may have a long-term impact which means that there's not a platform for people to communicate and also to be using the most advanced technologies in the world. I think long-term that would be potentially an issue but in the meantime, with one quarter the cost and 2/3 times the market size the innovation and entrepreneurial world is really blossoming.

李开复:我认为审查制度更多是表达自由的问题,因此我不一定将审查制度与抑制创新联系在一起,聪明的公司可以根据用户的移动连接性来构建用户需要的产品,并且用户需求如此之多现在,在创新工作中,我们非常专注于利用中国的一个独特方面,那就是移动市场将比我们大2到3倍。移动市场,而劳动力雇用工程师的成本只有四分之一,因此,您可以想象我们有机会为企业家提供一个构想,以将其构建成成本的四分之一,并且拥有一个可寻址的市场(两个或三个)放大倍数以进行创新,我认为当您谈论用户看不到Facebook Twitter和硅谷所有最狂热的创新时会发生什么,现在一切都在蓬勃发展。我认为这可能会产生长期影响,这意味着人们没有交流的平台,也无法使用世界上最先进的技术。我认为,从长远来看,这将是一个潜在的问题,但与此同时,创新与创业世界的成本却只有四分之一,市场规模的2/3倍却正在蓬勃发展。

Emilly: what's your outlook for new regime President Xi Jinping Premier Li Keqiang and their approach to censorship. Do you get any sense that they're going to be more open?

艾米莉:您对习近平主席习近平总理李克强的看法以及对他们进行审查的态度是什么? 您是否知道他们将更加开放?

Kaifu Li: Well on the censorship issue, I think instead of comparing it with what's in the US we might also compare with what was in China three or five years ago so before the onset of social media the traditional media actually is a lot more restricting so China has gone from almost a fully restricted journalistic environment to one that is what tremendously more open than it's ever been. You know the order of magnitude hundreds of times more open so now people are still leveraging all that relative openness so I think that's been a phenomenal growth that people need to recognize and anticipate that will do more good things for China, now for the new leaders we're hearing a lot of positive signals about a willingness to listen to criticism about anti-corruption about more of rule of law. I think all the words are in the right words and I hope we will soon see action that matches those words.

李开复:关于审查制度,我认为与其将它与美国的情况进行比较,我们还可以将其与三,五年前的中国进行比较,所以在社交媒体出现之前,传统媒体实际上要限制得多。 因此,中国已经从几乎完全受限的新闻环境变成了比以往任何时候都更加开放的环境。 您知道开放程度提高了数百倍,所以现在人们仍在利用所有相对开放性,所以我认为这是一个惊人的增长,人们需要认识到并期望这将对中国(现在对新领导人)有更多好处 我们听到了许多积极的信号,表明愿意听取有关更多关于法治的反腐败的批评。 我认为所有的单词都是正确的单词,希望我们很快能看到与这些单词匹配的动作。

Emilly: And yet what do you think is the likelihood that a Facebook, for example, will ever be unblocked in China or will be able to succeed in China in some way, I mean I've talked to experts who have to say it's never going to happen.

艾米莉:可是,您认为,例如,Facebook在中国的畅通无阻或能够以某种方式在中国取得成功的可能性,我的意思是我已经与专家交谈过,他们不得不说, 将要发生。

Kaifu Li: Well ever is a really long time but in inter, in that time I think it's unrealistic to  think that Facebook would be accessible in China anytime soon which really implies that the Facebook's opportunities in China are going to be very very limited because even if Facebook could enter China at this stage there are already very strong local equivalent products actually not exactly equivalent not copy cats but occupying the same space and really controlling the social chain that's very essence of social networks so I think for Facebook the issue is kind of a missed opportunity maybe earlier there could have been some kind of joint venture or entry but at this stage is really too late even if it is were permitted to enter.

李开复:好长一段时间了,但是在这段时间里,我认为认为Facebook很快就可以在中国访问是不现实的,这实际上意味着Facebook在中国的机会将非常非常有限,因为即使 如果Facebook可以在这个阶段进入中国,那么已经有非常强大的本地同等产品,实际上并不能完全等同于非复制猫,而是占据相同的空间并真正控制着社交网络的本质,这是社交网络的本质,所以我认为对于Facebook来说,问题是 错过的机会可能在更早的时候可能有某种合资或进入的机会,但是在这个阶段,即使被允许进入,现在为时已晚。

Emilly: And yet I find it interesting that Instagram is actually not blocked in China Facebook, of course, owns Instagram now, do you think that could be a loophole for Facebook to play a bigger role in China.

Emilly:但我发现有趣的是,Instagram实际上并未在中国被封锁。Facebook现在当然拥有Instagram,您是否认为这可能是Facebook在中国发挥更大作用的漏洞。

Kaifu Li: I think it's going to be difficult because actually harder to ensure both photos are meeting with censorship expectations than text so I'm my family's enjoying Instagram I hope we can enjoy it a little bit longer. 

李开复:我认为这会很困难,因为要确保两张照片都满足审查要求比文字要难得多,所以我在全家人都很喜欢Instagram,我希望我们可以再享受一段时间。

评论

此博客中的热门博文

码率单位

Process vs. Thread

日志文件系统